2010/06/25

A story of my freind

タイ語を習いたての友人の話し。
เรื่องของเพื่อนคนณี่ปุ่นคนหนึ่งที่เพิ่งเรียนภาษาไทย
ある日、彼は鍵を部屋に置き忘れたまま、ドアをロックしてしまった。
วันหนึ่ง เขาลืมกุญแจไว้ในห้อง
そこで、彼はアパートの警備員に部屋のドアを開けてもらおうと、警備員の所に行った。
เขาก็เลยไปบอกเรืองนั้นกับยาม
でも、彼は、タイ語を習いたて。
แต่ว่าตอนนั้น เขาเพิ่งเรียนภาษาไทย
「ホーング(部屋)」 「ナイ(の中)」という単語は覚えていたけど、「鍵」という単語をまだ覚えていなかったので、英語で鍵は「キー」で言えば通じるだろうと、「キー ナイ ホーング(Key 部屋の中)!」「キー ナイ ホーング(Key 部屋の中)!」「チュアイ ドゥアイ!(助けて!)」「チュアイ ドゥアイ!(助けて!)」と警備員にうったえた。
เขานึกออกได้แต่คำศัพท์อย่าง "ห้อง"กับ "ใน" เท่านั้น เขายังไม่รู้จักคำศัพท์ "กุญแจ" เขาก็เลยบอกกับยามโดยใช้ภาษาอังกฤคำว่า"Key"ด้วย กลายเป็น "Key ในห้อง!!" "Key ในห้อง!!" "ช่วยด้วย!" "ช่วยด้วย!"
すると、警備員は大爆笑。
แล้วยามคนนั้นก็หัวเราะใหญ่เลย
でも、友人は警備員がなぜ笑っているのかわからない。
แต่ว่าเพื่อนไม่รู้ว่าทำไมยามคนนั้นถึงหัวเราะ
人が鍵を部屋に置いたままドアをロックしてしまい、困っているのになんてひどいやつなんだと、思ったのだけれども、笑われてもしかたない。
ตอนนั้น เพื่อนคิดว่ายามคนนั้นนิสัยไม่ดีเลย เพราะว่าเขามีปัญหาแต่ว่ายามกลับหัวเราะใส่ ฉันคิดว่าเรื่องนั้นช่วยไม่ได้นะคะ
だってタイ語で「キー」という発音は「うんこ」という発音とにているから。
เพราะว่าถ้าคนไทยได้ยินการออกเสียงว่า"key"แล้ว นึกออกคำศัพท์ว่า"ขี้"
つまり、その警備員にとっては、日本人の男性入居者が困った顔をしてやってきて、「助けて!」「助けて!」「部屋の中にうんこ!」「部屋の中にうんこ!」て、言ってるように聞こえていたのだから。。。
สำหรับยามคนนั้นได้ยินว่า"ขี้ในห้อง!""ขี้ในห้อง!""ช่วยด้วย!" "ช่วยด้วย!"
警備員さんもそんなことうったえられたってねぇ。。。
ฉันคิดว่า ตอนนั้นยามคนนั้นก็คงสับสนด้วย
日本人のみなさん、タイ語で「グンジェー(鍵)」とう言葉は覚えておきましょう。
คนญี่ปุ่นทุกคน ช่วยจำคำศัพท์ว่า"กุญแจ"หน่อยนะคะ